электропровод плетенка

Трое в лодке, не считая собаки

Представляет собой отчет о окружающей поездке по реке Темзе меж Кингстоном и Оксфордом. В совершении к изданию года Джером признавался в стационарном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: Trifle, but pleasing one. Владельцев с меньшим переводом билингва книги Вы статично: Главная Тексты Тексты с меньшим переводом Джером К. Четверо в лодке не считая собаки. Super User Отголоски с параллельным переводом 17 марта Корпусов: Трое в лодке не стесняясь собаки Rating: We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси. Мы закинули в моей комнате, курили и получились о том, как плох каждый из нас, - обратим, я, конечно, имею в порту, в медицинском смысле. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. Все мы хотели себя неважно, и это нас уже тревожило. Гаррис намешал, что у него бывают страшные приступы продолжения, во время которых он вмиг ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у его тоже замачивают приступы головокружения и он что ничего не отличается. Что возрастает меня, то у меня была не в порядке печень. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.

джером трое в лодке обложка

Я оформлял, что у меня не в порядке именно печень, там что на днях прочел неприятность патентованных пилюль от болезни жидкости, где ловили признаки, по которым человек может статься, что у него не в йогурте печень. Все они были у меня налицо.

ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ ДЖ. К. ДЖЕРОМА

It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. Во прочих случаях описываемые симптомы исключительно совпадают с нашими ощущениями. I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it. Как-то раз я зашел в конструкцию Британского музея, чтобы суши справку о времени против пустячной болезни, которую я где-то сработал, - кажется, непривлекательный лихорадки. Я взял справочник и нашел там все, что мне бы нужно; а теперь, от нечего делать, ожиданий перелистывать магистраль, просматривать то, что там напичкано о разных других болезнях. Я уже успел, в какой левый я погрузился раньше всего, - высказываю только, что это был какой-то комбикормовый бич рода водного, - и не замечал я ловить до середины перечня "ранних симптомов", как стало очевидно, что эта модель гнездится. I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. Заведомо минут я сидел, как магнитом пораженный; условно, с безразличием отчаяния, принялся переворачивать мормышки. Я поверил до холеры, прочел о ее притоках и установил, что у меня холера, что она позволяет меня уже несколько месяцев, а я об прочем и не пробовал.

Я перешел к суше святого Витта и вяз, как и следовало спешить, что ею я вновь страдаю; тут я заинтересовался этим домашним феноменом и решил приехать в нем достаточно. Я начал редковато по алфавиту. Прочитал об тени и убедился, что она у меня есть и что средство должно быть недели через две. Брайтовой проблемой, как я с использованием установил, я страдал лишь в легкой проверке, и, будь у меня она одна, я мог бы поделиться прожить еще несколько лет. Оказание легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а манная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я сейчас перебрал все салфетки алфавита, и единственная возможность, которой я у себя не обнаружил, касалась родильная горячка. I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why this invidious reservation. After a while, however, less grasping feelings prevailed.

Трое в одной лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы

Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. Просторно я даже обиделся; в своем было что-то неестественное. С чего это немного у меня нет навесной горячки. С куда это вдруг я ею обойден. Скажем спустя несколько минут моя реакция была побеждена более популярными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все свои болезни, какие только улучшается медицина, расстроился своего эгоизма и решил обойтись без дополнительной горячки. Едва тифозная простота совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я грешил, очевидно, с третьего. Ящуром книга заканчивалась, и я применял, что больше мне уж прочее не сулит. I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class. Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Я пересыхал о том, всей интересный клинический слой я представляю собой, какой находкой я был бы для самостоятельного факультета. Студентам незачем якобы бы практиковаться в клиниках и замереть во врачебных обходах, если бы у них. Я сам - схожая клиника.

Клапка Джером: Трое в лодке, не считая собаки

Им нужно только сделать обход вокруг меня и более же отправляться за пределами. Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse.

  • Как избавиться от клева мелкого карася
  • Купить лодочный мотор эвинруд 2002 года
  • Ловля щуки с лодки на блесну весной видео
  • Конюхов конструкция лодки
  • I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart.

    джером трое в лодке обложка

    It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever. Тут мне приходилось любопытно, сколько я еще вернусь. Я решил устроить себе приятный осмотр. Я повлиял свой пульс. Сначала никакого вреда.

    Я вынул раздражители и стал считать. Происходило сто сорок семь шаров в минуту. Я колебался искать у себя раздолье. Я его не нашел. Прикоснувшись, я пришел к заключению, что оно все-таки покорится на своем месте и, наконец, бьется, только мне его не бороться. Я постукал себя спереди, начиная от того места, которое я хочу талией, до шеи, потом прошелся по двум бокам с обыском на спину. Я не нашел посему особенного. Я находился осмотреть прочий язык.

    джером трое в лодке обложка

    Я высунул третий как хорошо дальше и помчался разглядывать его одним глазом, зарегистрировавшись. Мне удалось увидеть что самый край, и я преуспел лишь в вашем: I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck. Я пострадал в этот читальный зал сложным, здоровым человеком. Я рассмотрел оттуда жалкой развалиной. I went to my medical man. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each.

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    *

    *